Trang Chủ Caribbean Các cụm từ và câu nói phổ biến của người Puerto Rico

Các cụm từ và câu nói phổ biến của người Puerto Rico

Mục lục:

Anonim

Hầu hết người Puerto Rico nói cả tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, nhưng họ cũng nói "Puerto Rican", đó là một tập hợp các từ và cụm từ duy nhất cho hòn đảo. Nếu bạn đang có kế hoạch đến thăm Puerto Rico, biết một vài cụm từ này sẽ giúp bạn tốt hơn người tham gia (hiểu) phương ngữ địa phương.

Từ các dòng xe bán tải đến những lời lăng mạ, luôn luôn là một ý tưởng tốt để biết một chút hương vị địa phương khi đi du lịch đến một quốc gia mới. Bạn sẽ có thể giao tiếp, hiểu và thậm chí có thể gây ngạc nhiên cho cư dân trên đảo bằng cách sử dụng các cụm từ này một cách chính xác trong cuộc trò chuyện.

Hầu hết các cụm từ này, giống như tất cả các cụm từ biện chứng ở Mỹ Latinh, được phát âm tương tự như tiếng Tây Ban Nha, mặc dù từ vựng cụ thể của Puerto Ricans bắt nguồn từ lịch sử của nó và kết hợp các từ Taíno và tiếng Anh cũng như một số cách phát âm và phương ngữ châu Phi.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" dịch là "có một con mèo bị nhốt ở đây", nhưng nó được dùng để chỉ một điều gì đó đáng ngờ về một người, tình huống hoặc sự việc. Người Mỹ có thể sử dụng cụm từ "có điều gì đó đáng nghi đang xảy ra" theo cùng một cách. Nó được sử dụng thường xuyên nhất trong cuộc trò chuyện thông thường và là một cách hay để thêm một trò đùa địa phương vào tương tác của bạn.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" dịch theo nghĩa đen là "đó là hai mươi đô la khác", nhưng điều đó có nghĩa là một người khác đang mô tả một tình huống hoàn toàn khác so với những gì họ đang thảo luận. Người Mỹ sẽ sử dụng cụm từ "đó là một câu chuyện khác" hoặc "đó là một trò chơi bóng hoàn toàn mới" theo cùng một cách.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" dịch thành "John from town" trong tiếng Anh, tương tự như cụm từ Mỹ "Joe Blow" ở chỗ cả hai đều được dùng để chỉ người bình thường. Bạn có thể muốn tránh xa việc nói cụm từ này, nhưng bạn có thể sẽ nghe thấy nó trong cuộc trò chuyện. Bạn có thể nói "Joe Schmoe" hoặc "Joe Blow" và Puerto Ricans có thể sẽ hiểu.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" có nghĩa là gọi lại cho ai đó, nhưng dịch theo nghĩa đen là tiếng Anh có nghĩa là "gọi ngược". Bạn sẽ không thể nói điều này trong một cuộc trò chuyện trôi qua, nhưng có thể để nó ở cuối thư thoại. Các doanh nghiệp Puerto Rico sẽ đánh giá cao cử chỉ này và thường nói với nhau theo cách mà người Mỹ nói "hãy gọi lại cho tôi".

  • Ni Pa

    "Ni pa" là một cách nói tiếng lóng "không có cách nào", nhưng có khả năng là một phiên bản rút gọn của "ni para nada" có nghĩa là "không vì không có gì." Theo cùng một cách mà người Mỹ sẽ nói "Tôi sẽ không làm điều này vì không có gì", ni para nada có một hàm ý là cần một thứ gì đó có giá trị để đổi lấy việc làm một cái gì đó.

    Ngoài ra, "ni pa" có thể được sử dụng để thể hiện sự không quan tâm đến việc làm một cái gì đó hoàn toàn như trong "Ni pa, tôi không nhảy xuống vách đá đó vào đại dương!" Nó cũng có thể được sử dụng để thể hiện hoặc kinh ngạc nếu nói theo cách tích cực như trong "Ni pa, tôi không thể tin rằng bạn tự xây dựng nó!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" theo nghĩa đen có nghĩa là "ở đằng kia thẳng xuống", nhưng nó có nghĩa là thẳng về phía trước. Điều này sẽ rất tốt để biết khi hỏi đường, đặc biệt nếu bạn đang nói tiếng Tây Ban Nha. Nó có thể rơi vào cuộc trò chuyện, vì vậy hãy chuẩn bị để viết nó xuống chỉ đơn giản là "đi thẳng" theo bất kỳ hướng nào họ đang chỉ.

  • Seri Como Jamón del Sandwich

    Bản dịch theo nghĩa đen của "ser como jamón del sandwich" là "giống như giăm bông trong bánh sandwich", nhưng nó có nghĩa tương tự như thành ngữ Mỹ "là bánh xe thứ ba" trong một tình huống xã hội. Bạn có thể nói điều này như một trò đùa (hoặc nghiêm túc) nếu bạn cảm thấy như mình đang áp đặt một cặp vợ chồng người Puerto Rico để giảm bớt căng thẳng. Nói cách khác: mọi người có thể thích giăm bông trong bánh sandwich của họ, nhưng bạn chỉ đang ở giữa bánh mì.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" dịch theo nghĩa đen là "bạn lấy tóc của tôi", nhưng tiếng Anh tương đương là "kéo chân tôi". Tiếng Anh tương đương: kéo một chân. Nếu bạn không tin câu chuyện mà một người địa phương đang kể cho bạn bởi vì nó có vẻ quá vô lý là sự thật, hãy nói với họ "ni pa, toma mi pelo" để thực sự gây ấn tượng với họ về kiến ​​thức địa phương của bạn.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" có nghĩa là "bạn biết" trong tiếng Anh và được sử dụng chính xác giống như cách mà cụm từ được người Mỹ sử dụng trong cuộc trò chuyện thông thường. Bạn có thể nói "Bãi biển đó là tốt nhất, bạn biết đấy" hoặc "Tú sabes, tôi thực sự rất thích cuộc trò chuyện này."

  • Ser Patriota

    Mặc dù "ser patriota" là một cụm từ phổ biến mà bản dịch theo nghĩa đen có nghĩa là "trở thành một người yêu nước", đàn ông ở Puerto Rico sử dụng cụm từ tiếng lóng này để nói về bộ ngực của phụ nữ đang được chú ý. Hãy thoải mái chụp một cái nhìn bẩn thỉu hoặc nói chuyện với một người nếu anh ta nói điều này theo cách hạ thấp vì nó được coi là thô lỗ trong văn hóa Puerto Rico và Mỹ.

Các cụm từ và câu nói phổ biến của người Puerto Rico