Mục lục:
Bài hát có nhịp độ nhanh và hài hước "Seven Drunken Nights" là một trong những bài hát dân gian nổi tiếng nhất của Ailen cả trong và ngoài Emerald Isle. Nếu bạn thực sự lắng nghe các từ, bạn cũng có thể tìm thấy khá nhiều trò đùa bẩn thỉu (điều này chỉ làm tăng thêm sự hấp dẫn của nó). Tốt nhất là học các từ vì khán giả dự kiến sẽ hát theo bài hát pub này.
Lời bài hát kể câu chuyện về một người đàn ông về nhà sau khi thưởng thức quá nhiều đồ uống Ailen, để tìm đủ mọi manh mối mà vợ anh ta đang ngoại tình.
Nhưng vì anh say, cô có thể lật ngược tình thế và có câu trả lời để từ chối mọi dấu hiệu ngoại tình của cô.
Đó là bài hát mà nhóm dân gian Ailen yêu thích The Dubliners đã trình diễn trong lần đầu tiên xuất hiện trên "Top of the Pops" vào những năm 1960 (sau đó họ xuất hiện trở lại với The Pogues, phát hành "The Irish Rover"). Nhưng ngay cả khi bài hát được phổ biến rộng rãi, ban nhạc không được phép biểu diễn tất cả các câu hát. Đó là bởi vì một số lời bài hát "Seven Drunken Nights" rất mạo hiểm (nghĩ: một tiếng huýt sáo lông "trong đồ vật của cô") mà họ không được phép phát trên truyền hình vào năm 1967 khi bản ballad táo bạo này gây bão trên các bảng xếp hạng.
May mắn thay, không có kiểm duyệt tại quán rượu - đó là nơi bạn sẽ thường nghe bài hát này được phát trực tiếp. Đây là cách hát theo:
Bảy đêm say rượu - lời bài hát
Khi tôi về nhà vào tối thứ hai, say như say có thể
Tôi thấy một con ngựa ngoài cửa nơi con ngựa già của tôi phải ở
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu con ngựa đó ngoài cửa nơi con ngựa già của tôi phải ở?
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một con lợn nái đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng một cái yên trên nái chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Và khi tôi về nhà vào tối thứ ba, say như say có thể
Tôi thấy một chiếc áo khoác đằng sau cánh cửa nơi chiếc áo khoác cũ của tôi phải là
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu chiếc áo khoác đó đằng sau cánh cửa nơi chiếc áo khoác cũ của tôi phải là
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một chiếc chăn len mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng nút trong chăn chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Và khi tôi về nhà vào tối thứ Tư, say như say có thể
Tôi thấy một đường ống trên ghế nơi đường ống cũ của tôi phải là
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu cái ống đó trên ghế nơi cái ống cũ của tôi phải là
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một chiếc còi thiếc đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng thuốc lá trong tiếng còi chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Và khi tôi về nhà vào tối thứ năm, say như say có thể
Tôi thấy hai chiếc ủng bên dưới giường nơi đôi giày cũ của tôi phải
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu chúng đôi ủng bên dưới giường nơi đôi giày cũ của tôi phải là
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Chúng là hai chậu cây phong lữ đáng yêu mà mẹ gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng ren trong chậu Geranium tôi chưa từng thấy trước đây
Và khi tôi về nhà vào tối thứ sáu, say như say có thể
Tôi thấy một cái đầu trên giường nơi mà cái đầu cũ của tôi phải là
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu cái đầu đó trên giường nơi mà cái đầu cũ của tôi phải là
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một cậu bé mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng một cậu bé với bộ râu ria chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Và khi tôi về nhà vào tối thứ bảy, say như say có thể
Tôi nhìn thấy hai bàn tay trên ngực cô ấy nơi bàn tay cũ của tôi nên
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu chúng trên ngực của bạn, nơi bàn tay cũ của tôi nên
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một chiếc váy ngủ đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng những ngón tay trong bộ váy ngủ chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Khi tôi về nhà vào tối chủ nhật, say như say có thể
Tôi đã thấy một điều trong cô ấy, nơi mà điều cũ của tôi nên
Chà, tôi gọi tôi là vợ và tôi nói với cô ấy: Anh có vui lòng nói với tôi không
Ai sở hữu thứ đó trong đồ vật của bạn, nơi mà đồ cũ của tôi phải là
À, bạn say rồi,
bạn say bạn già ngốc nghếch,
vẫn là bạn không thể nhìn thấy
Đó là một chiếc còi thiếc đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng tóc trên một cái còi thiếc chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây
Bảy đêm say rượu - một bài hát Ailen?
Chà, ban giám khảo cũng rất hay và thực sự là một … phiên bản của bài hát này, có tựa đề "The Cuckold and the Kind Vợ", đã được in trong một bản phát hành ở London vào khoảng năm 1760, và một phiên bản khác đã được ghi lại (như trong " được viết ra ", không có điện thoại thông minh có chức năng ghi âm tại thời điểm đó) ở Scotland khoảng mười năm sau. Bản dịch sang tiếng Đức theo sau, và bài hát được biết đến như là vịnh hẹp của Scandinavia và đồng bằng Hungary.
Vào ngày 30 tháng 3 năm 1967, The Dubliners đã phát hành phiên bản "Seven Drunken Nights" dưới dạng đĩa đơn (cái này, trẻ em, là một bản ghi vinyl nhỏ được chơi ở 45 RPM) - đạt vị trí số 1 trong bảng xếp hạng Ailen và số 7 ở Anh , dẫn đến sự xuất hiện "Top of the Pops" của những người Ireland xồm xoàm. Kể từ đó, nó được coi là một bài hát Ailen …