Mục lục:
- Mo Ghile Mear - lời bài hát
- Mo Ghile Mear - một bản dịch trong Đề cương
- Mo Ghile Mear - một bản tình ca?
- Lịch sử của bài hát
- Mo Ghile Mear - Bản ghi được đề xuất
Mo Ghile Mear (My Gallant Hero / Lad) là một bài hát Ailen ám ảnh với giai điệu sôi động, kèm theo một văn bản Gaelic Ailen mà hầu hết mọi người không thể hiểu.
Mặc dù được hát bằng một ngôn ngữ hiếm khi được nói trong những ngày này, một bản tái hiện đúng đắn của Mo Ghile Mear làm giảm những người đàn ông mập mạp đến rơi nước mắt. Phản ứng cảm xúc này thậm chí còn mạnh mẽ hơn nếu bạn hiểu thông điệp của bài hát.
Nhưng Mo Ghile Mear không chỉ là một bài hát Ailen.
Giai điệu nổi tiếng âm nhạc kết nối Ireland và Scotland, có mối quan hệ với nhạc sĩ người Anh Sting, cũng như nhóm nhạc dân gian Ailen Chieftains, và một collie biên giới không may.
Lời bài hát được dịch cho Mo Ghile Mear kể một phần của câu chuyện, nhưng đây không chỉ đơn giản là một bản ballad về một tình yêu đã mất, và không có gì nữa - đó là một thông điệp chính trị được mã hóa từng được coi là phản quốc cao.
Phổ biến từ thế kỷ 18, bài hát đã được quốc tế chú ý vào cuối thế kỷ 20 một lần nữa, chủ yếu là do một số bản thu xuất sắc.
Mo Ghile Mear - lời bài hát
Con dấu da rabhas im 'mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag trableshadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc là tôi n-imigcéin.
Điệp khúc
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi đi cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
Điệp khúc
Ní labhrann cuach đi suairc ar itin
Có phải là guth gadhair tôi gcoillte cnó,
Ná maidin shamhearsh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.
Điệp khúc
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim là suairce snódh,
Glac là luaimneach, luath i ngleo
Ag teacadh an tslua 's tuargain treon.
Điệp khúc
Cầu thang Seinntear ar chlairsigh cheoil
's líontair cảinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal là sláinte d 'fhagháil dom leómhan.
Điệp khúc
Ghile mear 'sa dấu faoi chumha,
Eire đi léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.
Điệp khúc
Mo Ghile Mear - một bản dịch trong Đề cương
Lời bài hát ban đầu rất hấp dẫn nhưng khó phá vỡ nếu bạn không nói tiếng Ailen. Đối với những người không nói tiếng Gaelic, Mo Ghile Mear cũng có thể có nghĩa là "My Ghillie và Mare", hoặc là một công thức cho một chiếc bánh Guinness. Để cho bạn cảm nhận rõ hơn về bài hát - có tựa đề "My Dashing Darling" hoặc "My Gallant Hero", bằng tiếng Anh, đây là bản dịch ngắn của một vài câu thơ và điệp khúc đầu tiên:
Trong một thời gian ngắn, tôi là một thiếu nữ dịu dàng,
Bây giờ tôi là một góa phụ đã kiệt sức, mệt mỏi,
Người yêu của tôi đã vượt qua những con sóng hoang dã,
Đã đi xa.
Điệp khúc
Anh ấy là anh hùng của tôi, người yêu dấu của tôi,
Anh ấy là Caesar của tôi, anh yêu.
Tôi biết không nghỉ ngơi, nhưng chỉ có nỗi buồn,
Từ khi anh đi xa, em yêu.
Ngày nào tôi cũng buồn.
Tôi khóc cay đắng và rơi nhiều nước mắt,
Bởi vì chàng trai trẻ sôi nổi đã rời bỏ chúng ta,
Và, than ôi, chúng tôi không nghe tin tức gì từ anh ấy.
Mo Ghile Mear - một bản tình ca?
Ban đầu, có vẻ như đây là một bài hát tình yêu đơn giản về một người đàn ông biến mất và một người phụ nữ khóc lóc và thương tiếc cho anh ta. Tuy nhiên, đây không phải là một bài hát đau lòng đơn giản bởi vì những người biết sẽ ngay lập tức liên kết ca sĩ với nữ thần Éiru, nhân cách hóa của chính Ireland.
Nhưng ai là nữ thần yêu dấu đang than thở?
Không ai khác ngoài Charles Edward Stuart, được biết đến với cái tên "Hoàng tử Bonnie Charlie", người đã lãnh đạo cuộc nổi loạn Jacobite năm 1745 và sau đó vượt biển đến Skye, tiếp tục đến Pháp, để sống những ngày của mình như một kẻ giả danh ngai vàng Anh và Scotland , cuối cùng cũng tìm thấy nơi an nghỉ cuối cùng của mình trong hầm mộ của Nhà thờ Thánh Phêrô của Rome - một cống nạp phù hợp cho nhà vô địch của hy vọng Công giáo La Mã.
Lịch sử của bài hát
Mo Ghile Mear được viết, bằng tiếng Ailen, bởi nhà thơ Seán Clárach Mac Domhnaill (1691 đến 1754). Một số lượng lớn các bài thơ của Mac Domhnaill phản ánh một khát khao về sự xuất hiện của một người cai trị công bằng và Công giáo - kết hợp một cách hiệu quả một "Ireland tốt hơn" sẽ đảo ngược hiện thực lịch sử của Cách mạng Vinh quang và Trận chiến Boyne. Những kẻ giả vờ Stuart là trọng tâm trong đời thực (mặc dù thường không thực tế lắm) của khao khát này.
Mo Ghile Mear trở thành bài thơ nổi tiếng nhất của Mac Domhnaill. Lời than thở được viết sau Trận chiến Culloden (1746), thất bại cuối cùng của Hoàng tử Bonnie Charlie và nguyên nhân Jacobite kết thúc có hiệu quả như một sự thay thế khả thi cho các vị vua Hanoverian. Do đó, một trong những bài hát hay nhất của Ireland được sinh ra từ một trận chiến chính trị, thay vì một câu chuyện có thật về sự đau lòng đơn giản.
Mac Domhnaill đã sáng tác Mo Ghile Mear của mình gần như theo quy ước của cái gọi là thơ Aisling - trong đó Ireland ám ảnh những giấc mơ của nhà thơ, dưới hình dạng một người phụ nữ, chủ yếu để than thở về tình trạng của hòn đảo, nhưng cũng dự đoán thời gian tốt hơn . Mo Ghile Mear chuyển hướng từ hình thức Aisling này ở một điểm: lời than vãn không liên quan đến nhà thơ, nhưng Ériu được cho là chính nhà thơ.
Mo Ghile Mear - Bản ghi được đề xuất
Có hai bản thu của bài hát rất được khuyến khích - một là những nỗ lực của các nghệ sĩ Ailen và Scotland đã kết thúc tập thứ sáu của BBC "Cao nguyên" (vẫn có sẵn trên DVD), các ca sĩ bao gồm Mary Black, Iarla O'Lionard, Mary Ann Kennedy, Karen Matheson, Karan Casey và Allan MacDonald. Sau đó, có phiên bản được ghi lại bởi Sting cùng với các Thủ lĩnh trong "The Long Black Veil".
Nhưng để giải trí (shear?), Bạn không thể đánh bại quảng cáo Specsavers trên TV một thời gian, với Mo Ghile Mear được hát bởi Una Palliser có sẵn để xem trên YouTube.